domingo, 23 de março de 2014

Où que me porte mon voyage, la Grèce me blèsse.Georges Séféris/Melina Mercouri

Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
A Pilion, parmi les oliviers,
la tunique du centaure
Glissant parmi les feuilles
a entouré mon corps
Et la mer me suivait pendant que je marchais
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse

A Santorin en frôlant
les îles englouties
En écoutant jouer une flû te parmi les pierres ponces
Ma main fut clouée à la crête d'une vague
Par une flêche subittement jaillie
Des confins d'une jeunesse disparue
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse

A Mycènes,
j'ai soulevé les grandes pierres
et les trésors des Atrides
J'ai dormi à leur côtés à l'hôtel de "La Belle Hélène"
Ils ne disparurent qu'à l'aube lorsque chanta Cassandre
Un coq suspendu à sa gorge noire
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse

A Spetsai, à Poros et à Myconos
les Barcaroles m'ont soulevé le coeur
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse

Que veulent donc ceux qui se croient à Athene
ou au Pyrée
l'un vient de Salamine
et demande à l'autre
si il "ne viendrait pas de la place Omonia"
"non, je viens de la place Syndagma"
repond il satisfait
"j'ai rencontré Yannis
et il m'a payé une glace"
Pendant ce temps la Grèce voyage
et nous n'en savons rien
nous ne savons pas que, tous, nous sommes marins sans emploi
et nous ne savons pas combien le port est amer
quand tous les bateaux sont partis
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse

Drôles de gens
ils se croient en Attique
et ne sont nulle part
ils achètent des dragées pour ce marier
et il se font photograhpier
l'homme que j'ai vu aujourd'hui
assis devant un fond de pigeons et de fleurs
laissait la main du vieux photographe,
lui lisser les rides creusées
de son visage
par les oiseaux du ciel
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse

Pendant ce temps, la Grèce voyage,
voyage toujours
Et si la mer Egée se fleurit de cadavres
ce sont les corps de ceux qui voulurent rattrapper à la nage
le grand navire
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse

Les Pirée s'obscurcit
les bateaux sifflent, ils sifflent sans arrêt
mais sur le quai nul cabestan ne bouge
Nulle chaine mouillée n'a scintillé dans l'ultime éclat
du soleil qui décline
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse

Rideaux de montagnes, archipels,
granites dénudés
le bateau qui s'avance s'apelle
Agonie ....

Georges Séféris



5 comentários:

  1. "Diferença e Repetição" é um título de Deleuze. Será que há diferença na repetição? E repetição na diferença? Pergunto eu agora.
    Tenho curiosidade em conhecer o que comentei na anterior (inicial) publicação deste belíssimo post. Vou certificar-me.

    ResponderEliminar
  2. Afinal não foi possível satisfazer a minha anunciada curiosidade.
    Ainda bem!
    A curiosidade não é coisa que deva ser anunciada.

    ResponderEliminar
  3. Isabel X disse...
    Tão bonito!...

    Já os Lusíadas nos revelam que o verdadeiro destino da "viagem à Índia" acabou por acontecer no regresso, na Ilha dos Amores, quando se julgava que o mais importante da viagem havia acontecido já.

    As viagens, muito enigmáticas...

    - Isabel X -

    JANEIRO 10, 2012

    ResponderEliminar
  4. Não fazia a menor ideia do que escrevera da "outra vez".
    Gostei de ver.
    Pelos meus próprios meios (fracos e escassos, pelo menos no domínio da net) não chegava lá.

    Muito grata, João!

    Beijo.

    ResponderEliminar
  5. QUE FAZER DESTA HERANÇA?

    À noite, deitado debaixo do tecto da casa paterna, via os astros voltearem num estádio olímpico coberto de areia escura, mas não procurava contar o meu futuro. Os meus dias futuros pareciam transbordar de carícias de lutadores, de murros amigáveis, de cavalos que galopavam para não sei que Felicidade. Subitamente, rebentaram clamores por cima dos muros da minha cidade natal; um véu de fumo cobriu a face do céu. Colunas de fumo substituíram as colunas de pedra. O barulho da louça que caía estrepitosamente cobriu na cozinha o grito das criadas violadas; uma lira quebrada gemeu, como uma virgem nos braços de um homem bêbado. Os meus pais desapareceram nas ruínas encharcadas de sangue. Tudo cambaleou, tudo caiu, tudo foi esmagado, sem que eu saiba se se trata de um verdadeiro cerco, de um incêndio real, de um massacre verídico, ou se aqueles inimigos não eram mais do que amantes, e aquilo que se incendiava não era mais do que o meu coração.
    Pálido, nu, mirando a minha vergonha em escudos de ouro, estava grato a esses belos adversários por espezinharem o meu passado.

    Marguerite Yourcenar, "Fédon ou a Vertigem" IN FOGOS, Lisboa, Difel, 1995, p. 106.

    ResponderEliminar